«In allen Registern ausgewogen und über rasante Koloraturen verfügend glänzt Ekaterina Morozova als Vitellia.»

«Balanced in all registers and with rapid coloratura, Ekaterina Morozova shines as Vitellia. »

«Einer der Höhepunkte des Abends war Ekaterina Morozova (Fiorilla). Ihr schillernder, warmer Sopran meisterte auch die schnellen Partien ihrer Rolle mit vielseitigem Stimmeinsatz. Die Darstellung der Fiorilla gelang ihr ebenso gut. Schon am Anfang wurde klar, daß es dieser Frau vor allen Dingen um eins geht, nämlich Spaß. Der übertrug sich dann auch auf das Publikum. »

«One of the highlights of the evening was Ekaterina Morozova (Fiorilla). Her dazzling, warm soprano also mastered the fast parts of her role with versatile use of her voice. She succeeded in depicting the Fiorilla just as well. Right from the start it became clear that this woman is primarily focused on one thing, namely enjoyment. This was carried over to the audience as well.»

«Wahnsinn» war das Thema des gestrigen Opernschaukastens: Beleuchtet aus medizinischer, psychologischer und musikalischer Sicht. Am interessantesten und lebhaftesten gestalten sich die Abende, wenn Ensemblemitglieder der Rheinoper mit von der Partie sind. So stand gestern Abend Primadonna Ekaterina Morozowa im Mittelpunkt und sie lieferte wirklich "Wahnsinniges".


Begleitet vom eloquenten Spiel des Korrepitors Ville Enckelmann gewährte die Morozowa Einblicke in ihr umfangreiches Repertoire nervlich nicht ganz gefestigter Damen: Nach dem eher lyrischen Wahnsinn aus Liebeskummer, den die anmutige Marfa in Rimsky-Korssakoffs wenig gespielter Oper "Zarenbraut" widerfährt - Marfa hält im Delirium ihres Gifttodes den Mörder ihres Geliebten für ebensolchen, brillierte Ekaterina Morozowa mit einer fulminant interpretierten Wahnsinnsszene der Lucia aus Donizettis "Lucia di Lammermoor".


Nicht nur, daß die Koloraturen nur so aus ihr heraussprudelten, sie überzeugte vor allem durch den sehr dramatischenImpetus ihres Ansatzes . Die Lucia quasi als Vorstudie zu der das Mini-Konzert abschließenden Effekten-Arie der Elettra "D'Oreste d'Ajace" aus Mozarts "Idomeneo" in der das wahnsinnige, an Hysterie grenzende Lachen der Morozowa Mark und Bein erschüttern ließ. Der Jubel des Saales war der verdiente Lohn für die psychischen Ministudien der sympathischen Russin.»

«“Madness” was the theme of yesterday's opera showcase: Observed from a medical, psychological and musical point of view. The evenings are most interesting and liveliest, when members of the Rhine Opera ensemble are part of the party. So last night Prima donna Ekaterina Morozowa was the center of attention and she really delivered "madness".


Accompanied by the eloquent playing of co-editor Ville Enckelmann, Morozowa provided insights into her extensive repertoire of not completely stable ladies: after the rather lyrical madness from lovesickness, which the graceful Marfa experiences in Rimsky- Korssakoff's little-played opera "Zarenbraut" - Marfa sees the murderer of her lover as such during her delirium caused by deadly poisoning, Ekaterina Morozowa shined with a brilliantly interpreted mad scene of Lucia from Donizetti's "Lucia di Lammermoor".


Not only did the coloratura gush out of her, she was particularly convincing because of the very dramatic impetus of her approach. In Lucia, which can be seen as a preliminary study to the finale of the mini-concert, the effects aria of Elettra “D'Oreste d'Ajace” from Mozart's “Idomeneo”, Morozova's insane laughter, bordering on hysteria, left you shaking. The cheering of the hall was the deserved reward for the psychological mini-studies on the sympathetic Russian woman.»

«Mit Bangen ging ich dann in die Vorstellung, wer könne schon die beiden wichtigsten Rollen, die Agigail und die Titelpartie, überhaupt stimmtechnisch bewältigen? Und wurde eines Besseren belehrt. Siehe da, sowohl die Russin Katja Levin (Ekaterina Morozova) als auch der Mexikaner Jorge Lagunes lieferten erstklassige Interpretationen der machtgierigen angeblichen Tochter Nabuccos und eben dieses zwischen geistiger Verwirrung und die Hebräer befreienden Königs von Babylon. Beide haben nicht nur alle Finessen der extremen Tessitura ihrer Rollen klangschön mit Feuer und hoher Musikalität singen können, sondern auch schauspielerisch konflikt- und affektbeladene Menschen aus Fleisch und Blut auf die Bühne gezaubert. Katja Levin erinnert zudem vom Timbre her vor allem in der unteren Lage luxuriös an Grace Bumbry.»

«With trepidation I then went to the performance, who could even master the two most important roles, the agigail and the title role, in terms of voice? And I was taught better. Lo and behold, both the Russian Katja Levin (Ekaterina Morozova) and the Mexican Jorge Lagunes delivered first-class interpretations of the power-hungry alleged daughter of Nabucco and the from mental illness suffering and Hebrew liberating king of Babylon. Both of them have not only been able to sing all the finesse of the extreme tessitura of their roles with a beautiful sound, with fire and high musicality, but also, as actors, they created conflict and affect loaded people of flesh and blood right on stage. Also Katja Levin's timbre is luxuriously reminiscent of Grace Bumbry, especially in the lower register.»

«Unter den...Solisten beeindruckte vor allem...Ekaterina Morozovas recht schlanke, metallisch klare und akkurate Königin der Nacht.»

«Among the ... soloists particularly impressive was ... Ekaterina Morozova's rather slim, metallic, clear and accurate Queen of the Night.»

«Fast unbegreiflich ist die Qualität der Vokalisten. Ekaterina Morozova brilliert als herrische Calypso mit Glitzerkoloraturen wie eine Königin der Nacht…»

«The quality of the vocalists is almost incomprehensible. Ekaterina Morozova shines as an imperious calypso with glitter coloratura like a queen of the night ...»

«Ekaterina Morozova spielte und sang eine sehr innige und verzweifelfe Konstanze und gab ihrer Partie damit die gebührende Größe.»

«Ekaterina Morozova played and sang a very intimate and desperate Konstanze and thereby gave her part the greatness it deserved.»

«Bei den Damen überzeugte vor allem Katja Levin (Ekaterina Morozova) als Abigaille mit schöner Stimme, guten Koloraturen und entsprechender Bühnenpräsenz »

«Among the women Katja Levin (Ekaterina Morozova) was particularly convincing as Abigaille with a beautiful voice, good coloratura and suitable stage presence»

«...это было красивое пение! Мне запомнился тембр, мягкий, облачный, чудесный тембр… строжайшая точность интонации, неукоснительная аккуратность пассажей…»

«... es war wunderschöner Gesang! Ich erinnere mich an das Timbre, das weiche, wolkige, wundervolle Timbre ... die strikte Genauigkeit der Intonation, die strenge Sorgfalt der Passagen …»

«... it was beautiful singing! I remember the timbre, the soft, cloudy, wonderful timbre ... the severe precision of intonation, the strict accuracy of the passages ...»

«Einen starken Eindruck machen auch die Solisten: Ekaterina Morozova singt mit ihrem dunkel gefärbtem Sopran eine furioso Calypso…»

«The soloists also make a strong impression: Ekaterina Morozova sings a furious calypso with her dark-colored soprano ...»

«Nach der Pause hörte man die Morozova: eine glühende, wärmende, meisterlich gebildete Stimme, als Sängerin leidenschaftlich; hinreißende Geläufigkeit»

«After the break you could hear the Morozova: a glowing, warming, masterfully educated voice, passionate as a singer; ravishing fluency »

«Tra le molte voci vale la pena citare l‘ottima prova di Ekaterina Morozova»

«Unter den vielen Stimmen ist die hervorragende Leistung von Ekaterina Morozova zu erwähnen»

«Among the many voices, it is worth mentioning the excellent performance of Ekaterina Morozova»

«E poi abbiamo trovato una starin Ekaterina Vavilina-Morozova: una Natascia stupenda»

«Und dann fanden wir eine Starin Ekaterina Vavilina-Morozova: eine wunderschöne Natasha»

«And then we found a starin Ekaterina Vavilina-Morozova: a beautiful Natasha»

« Wenn ein neuer Stern am Opernhimmel aufgeht, ist das immer wie eine Naturerscheinung, die man mit einer gewissen Andacht verfolgt und auch Dankbarkeit, dabei gewesen zu sein… Im Falle der jungen Ekaterina Morozova die beim letzten Spoleto-Festival eine sängerisch wie schauspielerisch gleichermaßen glaubwürdige Natascha in Prokofieffs Krieg und Frieden verkörperte, bin ich mir jedoch ziemlich sicher, keiner Sternschnuppe begegnet zu sein. Die Stabilität des vokalen Materials, die Gründlichkeit der Ausbildung und der künstlerische Ernst der Anfängerin deuten auf Beständigkeit und Entwicklungsfähigkeit hin. »

«When a new star rises in the opera sky, it is always like a natural phenomenon that we follow with a certain devotion and also gratitude for having been there ... In the case of the young Ekaterina Morozova, who at the last Spoleto Festival embodied a both singing and acting wise equally credible Natascha in Prokofieff's War and Peace, I am pretty sure I didn´t meet a shooting star. The stability of the vocal material, the thoroughness of the education and the artistic seriousness of the beginner indicate continuity and the ability to develop. »

«Giancarlo Menotti con la soprano Ekaterina Morozova, rivelazione del Festival, mentre salutano il pubblico dal palcoscenico del Teatro Nuovo»

« Una particolare nota di merito va al soprano Ekaterina Morozova, interprete di Natascia che... ha catalizzato l‘attenzione dell‘pubblico con i suoi mezzi vocali non comuni, che ne fanno la rivelazione di questo Festival. »

« Giancarlo Menotti mit der Sopranistin Ekaterina Morozova, Offenbarung des Festivals, während sie das Publikum von der Bühne des Teatro Nuovo begrüßen»

«Ein besonderer Verdienst geht an die Sopranistin Ekaterina Morozova, die Darstellerin von Natasha, die ... mit ihren ungewöhnlichen Gesangsmitteln die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich zog, die sie zur Offenbarung dieses Festivals machen. »

« Giancarlo Menotti with soprano Ekaterina Morozova, revelation of the Festival, as they greet the public from the stage of the Teatro Nuovo»

«A particular note of merit goes to the soprano Ekaterina Morozova, interpreter of Natasha, who ... attracted the attention of the public with her uncommon vocal means, which made her the revelation of this Festival. »

«Die reifste Leistung zeigte… Ekaterina Morozova in der schweren Partie der Fiordiligi»

«The most mature performance showed… Ekaterina Morozova in the difficult part of Fiordiligi»

«Ekaterina Morozova als Königin der Nacht triumphierte mit glanzvollen Spitzen über die schwankenden Tiefen des Sarastro.»

«Ekaterina Morozova as Queen of the Night triumphed over the swaying depths of the Sarastro with glittering tips.»

«...Екатерина Морозова, с легкостью, выразительностью, пластичностью летавшая по Глинковскому поднебесью»

«... Ekaterina Morozova, die mit Leichtigkeit, Ausdruckskraft und Plastizität über die Skyline von Glinka flog »

«... Ekaterina Morozova, who flew across Glinka‘s skyline with ease, expressiveness and plasticity»

«Il primo atto e stato festeggiato con molto calore e varie chiamate al palcoscenico per i cantanti, che hanno eseguito le scene di „Pace“, soprattutto per il giovane soprano Ekaterina Morozova, affascinante Natascia»

«Der erste Akt wurde mit viel Herzlichkeit und mehreren Aufrufen für die Sänger gefeiert, die die Szenen von "Pace" aufführten, insbesondere für die junge Sopranistin Ekaterina Morozova, die charmante Natasha»

«The first act was celebrated with much warmth and several calls to the stage for the singers, who performed the scenes of "Pace", especially for the young soprano Ekaterina Morozova, the charming Natasha»

«Die Königin der Nacht ist, was Ekaterina Morozova… sogar im Pfeifregister ihrer schlackenlosen Koloraturen suggeriert, so sehr auf Sinnlichkeit eingestellt, dass sie darüber den Verstand in Mordgelüsten verliert.»

«The Queen of the Night is what Ekaterina Morozova ... even suggests in the whistle register of her slag-free coloratura, so focused on sensuality that she loses her mind in lust for murder.»

«Ekaterina Morozova die Calypso mit Ausstrahlung und markigem Sopran»

«Ekaterina Morozova the calypso with charisma and a pithy soprano»

«Morozova was convinsing as the pretty love interest, gracefulle comic without hamming, and she scored a hit with her Act 2 coloratura aria.»

«Morozova überzeugte als die hübsche Geliebte, anmutige Komik ohne Übertreibung, und sie erzielte einen Hit mit ihrer Koloratur-Arie von Akt 2.»

«Tra gli interpreti giustamente applauditissima la Natascia di Ekaterina Morozova»

«Unter den Darstellern wurde der Natasha von Ekaterina Morozova zu Recht applaudiert»

«Among the performers the Natasha by Ekaterina Morozova was rightly applauded»

«E naturalmente festiggiatissimi gli interpreti… una Natascia (la Morozova) di vibranto e appassionato calore»

«Und natürlich wurden die Darsteller sehr gefeiert ... eine Natasha (die Morozova) von Lebendigkeit und leidenschaftlicher Wärme»

«And of course the performers were highly celebrated ... a Natasha (the Morozova) of liveliness and passionate warmth»

«Quasi zu brennen scheint die Bühne, wenn Ekaterina Morozova und Mariselle Martinez dort sind… gehen mit Leib und Seele in die Rolle»

«The stage seems to be on fire, when Ekaterina Morozova and Mariselle Martinez are on it ... going into the role with body and soul»

«...Ekaterina Morozova sang mit Ihrer dunkeltimbrierten, expressiv geführten Stimme…»

«... Ekaterina Morozova sang with her dark-timbred, expressively guided voice ...»

«Nel ruolo di Natasha ci sara quella che Menotti definisce una rivelazione… Ekaterina Vavilina Morozova.»

«In der Rolle der Natascha wird es eine geben die von Menotti eine Offenbarung genannt wird… Ekaterina Vavilina Morozova.»

«In the role of Natasha there will be one who is called a revelation by Menotti … Ekaterina Vavilina Morozova.»

«Ekaterina Morozova als rachsüchtige Königin ist dagegen ein dynamisches Kraftbündel, die ihre Ansprüche mit hämmernder Schärfe formuliert und durchsetzt.»

«Ekaterina Morozova as the vengeful queen on the other hand, is a dynamic bundle of strength who formulates and asserts her claims with pounding sharpness.»

« Il giovane soprano Ekaterina Morozova (Natasha) non avrebbe avuto nulla da temere dai soggionisti meneghini, anche a giudicare dai numerosi applausi, riscossi alla fine della prima parte, di cui e protagonista. »

«Die junge Sopranistin Ekaterina Morozova (Natasha) hätte von den Mailänder Subjektionisten nichts zu befürchten gehabt, auch nach dem zahlreichen Applaus am Ende des ersten Teils, dessen Protagonist sie ist.»

«The young soprano Ekaterina Morozova (Natasha) would have had nothing to fear from the Milanese subjunctists, also after the numerous applause received at the end of the first part, of which she is the protagonist.»

«...siegte in der Pause die medizinische Vernunft und die Sängerin durfte fortan nur noch stumm spielen. Richter dürfte die Entscheidung leicht gefallen sein denn er konnte mit einer fulminanten Zweitbesetzung am Bühnenrand aufwarten: Ekaterina Morozova erwies sich mit zupackendem genauso präsentem Sopran als erstklassige Alternative. Die Stimme ist stärker eingedunkelt und lyrischer. Vereinfacht gesagt ist Netta Or mehr das verspielte Mädchen, Ekaterina Morozova eher die liebende Frau. Insofern sangen beide im jeweils „passenden“ Akt, zwischen denen Adinas Charakter umschlägt.»

«... medical reason prevailed during the break and from then on the singer was only allowed to play in silence. For Richter the decision must have been easy since he was able to come up with a brilliant second cast on the edge of the stage: Ekaterina Morozova turned out to be a first-class alternative with a gripping soprano who was just as present. The voice is more darkened and more lyrical. Put simply, Netta Or is more the playful girl, Ekaterina Morozova is more the loving woman. Insofar, both sang in the "suiting" act, between which Adina's character changes.»

«...erschien Ekaterina Morozova…und brachte den zweiten Act mit seinen vielen, äußerst schwierigen Koloraturenbrillant über die Rampe»

«... Ekaterina Morozova appeared ... and brought the second act with its many, extremely difficult coloratura over the stage»

«Un successo personale ha riscosso il soprano russo Ekaterina Vavilina (Morozova) nel ruolo della sventata e appassionata Natascia che alla fine si riscatta nel dolore.»

«Einen persönlichen Erfolg erzielte die russische Sopranistin Ekaterina Vavilina (Morozova) in der Rolle der törichten und leidenschaftlichen Natasha, die sich schließlich vor Schmerzen wieder erholt.»

«A personal success was achieved by the Russian soprano Ekaterina Vavilina (Morozova) in the role of the foolish and passionate Natasha, who in the end redeems herself in pain.»

«Netta Or als Adina… aufgrund eines grippalen Infekts nach der Pause durch die ebenbürtige Ekaterina Morozova ersetzt werden musste. Beide gestalten die Rolle stimmlich sehr unterschiedlich aber auf gleich hohem Niveau. Netta Or verfügt über einen hellen Koloratursopran, Frau Morozova über eine etwas schwerere, dunkler timbrierte lyrische Stimme.»

«Netta Or as Adina… had to be replaced by her equal Ekaterina Morozova after the break due to a flu-like infection. Both shape the role vocally very differently but at the same high level. Netta Or has a light coloratura soprano, Ms. Morozova has a somewhat heavier, darker timbred lyrical voice.»